lunes, 28 de septiembre de 2009

Contactos lingüísticos entre castellano y gallego



Yo siento que los contactos lingüísticos entre castellano y gallego demuestran como tiempo y región pueden afectar la lengua y la cultura. Mientras pienso que gallego es similar de una mezcla entre castellano y portugués, yo he olvido que gallego también ha desarrollo en parte, de su propio identidad. Además, yo pienso que desde 1980 cuando el gallego adquiere el "estatus de lengua oficial en la vida pública" y "poniéndose así al mismo nivel que el castellano" fue un paso en la dirección de diversidad. Por los gallegoparlantes, fue una forma de identidad y provendrá un área de crecimiento en el futuro.
En el artículo "interferencias entre castellano y gallego" yo pensé que las diferencias fueron muy interesantes y me gusta el uso de la letra "x" pero yo vi que un acento en "gallego vulgar" puede ser obvio a los castellanos. Las diferencias de las frases demuestra como gallego incluyen partes de portugués y como entre castellanos y gallegoparlantes las están muy distintas. Por eso me gusta que el estatus de gallego sea oficial en la vida pública.
Yo vi brevemente al artículo "falsos amigos" y pensé que el fue muy interesante y verdadero porque en relación del blog pasado, este ha muestra como es fácil y común por personas con experiencia con los dos(o los tres) lenguas, para estar confundidos con las interferencias.

lunes, 21 de septiembre de 2009

Análisis de alternancia de código

En España donde las culturas son ricas y las lenguas son abundantes, hay muchas oportunidades a investigar la interacción entre las regiones varias.
El artículo "Análisis de alternancia de código entre castellano y gallego" me interesa mucho porque como una estudiante de lenguas diferentes, este artículo me demonstra con información sobre el proceso de código. Mientras no soy una hispanohablante y también no estoy muy fuerte con francés, yo siento que el artículo dice mucho que relaja conmigo. Siento que especialmente porque estoy estudiando francés yo olvido palabras en español que yo aprendí más recientemente en francés. Aunque mi comprensión de español es mejor, yo cambio palabras entre español y francés y usar las formas de gramática muy simple. No quiero dar excusas por nada, pero yo siento que no solo que la análisis de alternancia de código aplica de castellano y gallego, pero también aplica de otras lenguas y en otros modos del aprendiendo. Yo pienso que es difícil a pensar solo en una lengua y por esta razón, AC es natural. Me parece que la mezcla de las lenguas ha demonstra que nuestras celebros son tratando a comunicar mejor, y también es una movimiento para mejorar lenguas y comprensión. Por fin, entre Castellano y Gallego es bueno que muchas personas tienen aceso a los dos pero el mundo será mejor cuando más personas habrá la oportunidad a aprender y estudiar más lenguas.

lunes, 14 de septiembre de 2009

Las Lenguas Variedades

Muchos de las lenguas en La Península Ibérica son derivadas del latín, pero aunque tienen lo mismo origen, durante los siglos, los lenguas ahora son muy diferente. Religión ha creado divisiones también, en muchos casos la división es entre los cristianos y los musulmanes. Yo pienso que las lenguas variedades son muy interesantes y reflectan los cambios de la vida en regiones diferentes. Por ejemplo, cuando yo fui a Barcelona en el verano pasado, yo busqué la lengua de Catalán muy bonita y estoy estudiando Francés también y por eso yo comprendí la mezcla a veces. Cuando el origen de francés y español es lo mismo, y catalán tiene partes de los dos, en fin los tres tiene diferencias individuales y por eso es importante que todo respetarlos y sus hablantes. En relación a el caso Castellano o Español yo pienso que el nombre de la lengua nacional ha cambiado a menos importante porque en más y más regiónes no hay una lengua con más importancia, hay muchas lenguas habladas y en el futuro será menos importancia en el nombre en una lengua oficial, pero más importancia en la comunicación en muchas lenguas.

martes, 8 de septiembre de 2009

La Península Ibérica

La Península Ibérica es describa como "un espcaio plurilingue" y yo pienso que es algo muy importante a los ciudadanos y también a la Unión Europea. Mientras la diferenca con algo como una lengua, a veces es más díficil para un parte del mundo con sus relaciones internacionales y la economía que es en un otro parte del mundo que teine un lengua común. Yo creo que la lengua es también la identidad que contribuyendo a desarrollar un mundo más fuerzo y rico.
Con las problemas como una sistem común de los leyes, aunque la Península Ibérica tiene mucho estados distintas, es posible que en el futuro hay una sistema centro y común sin perdiendo las lenguas y culturas diferentes. En los Estados Unidos y China hay ventajas con una lengua oficial, pero en la Península Ibérica hay una ventaja de la posibilidad minima de un monopolio.
Aunque los Estados Unidos y China hay avances en la economía y los sistemas del gobierno, también hay grande partes del mundo y grandes poblaciónes. Por esta razón yo creo que con tiempo y trabajo, la Península Ibérica puede tener sistemas buenos y comunes sin compromiso de sus lenguas y culturas. Los Países necesitan apoyarse para comunicar y superar las diferencias por un futuro de las plurilingues fuerzos. Las lenguas están los claves para conocimiento con otros partes del mundo que casi están como otros partes del univero, y por eso es muy importante a luchar para preservar las lenguas y todo que los representan.

martes, 1 de septiembre de 2009

La Pluralidad Lingüística en la UE

Las lenguas diferentes me fascinan desde cuando era niña, y también pienso que son algos de las diferencias que hacen el mundo más bonito y brillante. Me parece que la promoción del multilingüismo en el Unión Europeo es muy necesaria porque es uno organización que trata a inspirar mejor comunicaciones, y un parte del mundo que es unido. Cuando el UE tiene 27 países y también 23 lenguas oficiales y este facto aparece a ser muy difícil para comunicar, yo pienso que es lo más importante cualidad porque es la fundación del un mundo tolerable, diverso, y preparada a trabajar para comprender y aceptar los culturales diferentes.
Mientras el proceso coste 1,123 millones de euros y tomará más tiempo para indica las resueltas, la promoción del las programas para enseñar lenguas diferentes en el UE es no sólo una ventaja para los ciudadanos que tendrá la movilidad como estudiantes y trabajadores, pero también es una advocada por el capaz a ser de mentalidad abierta a culturas al lado de la lengua materna de alguien.
En el verano yo trabajé en Londres por casi dos meses, pero yo viví en un dormitorio católico con 37 estudiantes de los países diferentes. Muchas de estas chicas hayan estudia inglés, si no era su lengua materna, o fueron estudiando lenguas diferentes como francés, ingles, italiano, y también chino. Fue glorioso porque yo tenía la oportunidad a conversar con personas de Venezuela, España, México y también una chica que háblame en un poco de francés (porque mi francés es muy básico ahora). Finalmente cuando mi trabajo terminó, yo fui a España por dos días, Francia por dos días y Italia por dos días y después de la experiencia, siento que la pluralidad lingüística en la UE es una movimiento para afianzar los conexiones y prometer la globalización. Yo pienso que un movimiento es tal necesario en los Estados Unidos como este, porque nosotros necesitamos a comprender que el mundo es más grande que solo los EU y las culturas diferentes hacen un mundo más interesante.